<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scialm</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный альманах стран Причерноморья</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Science Almanac of Black Sea Region Countries</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2414-1143</issn><publisher><publisher-name>Донской государственный технический университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.23947/2414-1143-2020-21-1-65-70</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scialm-12</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и история культуры</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Theory and History of Culture</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Культурно-историческая эволюция турецкого языка под влиянием и заимствованием европейских языков</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cultural and Historical Evolution of the Turkish Language under the Influence and Borrowing of European Languages</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Петрова</surname><given-names>Ю. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Petrova</surname><given-names>Yu. А.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Петрова Юлия Андреевна – кандидат философских наук, доцент</p><p>г. Ростов-на-Дону</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yulia A. Petrova – Ph.D. in Philosophy, Associate Professor</p><p>Rostov-on-Don</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кулешова</surname><given-names>К. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kuleshova</surname><given-names>K. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кулешова Ксения Алексеевна – студентка</p><p>г. Ростов-на-Дону</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ksenia A. Kuleshova – student</p><p>Rostov-on-Don</p><p> </p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Ростовский государственный экономический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Rostov State University of Economics</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>21</volume><issue>1</issue><fpage>65</fpage><lpage>70</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Петрова Ю.А., Кулешова К.А., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Петрова Ю.А., Кулешова К.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Petrova Y.А., Kuleshova K.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.science-almanac.ru/jour/article/view/12">https://www.science-almanac.ru/jour/article/view/12</self-uri><abstract><p>Рассматривается вопрос, актуальный для турецкой лингвистики, – вопрос заимствования слов из различных европейских языков. Турецкий язык – это язык, относящийся к тюркской группе языков. Долгое время турецкий алфавит складывался из букв арабского письма, пока те не были заменены на латинские. В настоящее время национальный турецкий язык представляет собой синтез народного языка Турции, старотюркского языка и азиатских тюркских языков. Турецкий язык также содержит множество заимствований, пришедших из словарного запаса других стран. Отмечается, что большое количество заимствований в турецком языке составляют заимствования из французского языка, которые проникали в лексику турок через включение французской литературы в образовательную программу школ. С того времени важным критерием образованности человека являлось умение говорить на иностранном языке. Возрастание значимости Турции в сфере торговли и мореплавания привело к появлению множества морских терминов, заимствованных из итальянского языка. Лозаннский договор, на основании которого происходил обмен населенными пунктами между Турцией и Грецией, является причиной существующих в турецком словарном запасе греческих заимствований феодальной терминологии и бытовой лексики. Подчеркивается, что источником английских заимствований служит научно-технический прогресс, терминологический взрыв которого вынуждал перенимать лексику из английского языка, поскольку число новых наименований было так велико, что создание неологизмов не являлось актуальным. В настоящее время глобального распространения средств массовой информации, интернета количество заимствований в турецком языке необычайно возросло. С помощью лингвокультурологических процедур и с учетом особенностей культурно-исторической эволюции турецкий язык раскрывает национальные идентичности нации по средствам языка, сохраняя и передавая ценностные коннотации культурного кода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The issue that is relevant for Turkish linguistics i.e. borrowing words from various European languages is considered, Turkish is a language belonging to the Turkic group of languages. For a long time, the Turkish alphabet consisted of letters in Arabic letters, until they were replaced by Latin ones. Currently, the national Turkish language is a synthesis of the Turkish folk language, Old Turkic language and Asian Turkic languages. The Turkish language also contains many borrowings that come from the vocabulary of other countries. It is noted that a large number of borrowings in it are from the French language, which penetrated into the vocabulary of the Turks through the inclusion of French literature in the educational program of schools. Since that time, an important criterion for human education was the ability to speak a foreign language. The growing importance of Turkey in the field of trade and shipping has led to the emergence of many marine terms borrowed from the Italian language. The Lausanne Treaty, on the basis of which there was an exchange of settlements between Turkey and Greece, is the reason for the Greek borrowings of feudal terminology and household vocabulary existing in the Turkish vocabulary. It is emphasized that the source of English borrowing is scientific and technological progress, the terminological explosion of which forced to adopt vocabulary from the English language, since the number of new names was so great that the creation of neologisms was not relevant. Currently, due to the global spread of media and the Internet, the number of borrowings in the Turkish language has increased unusually. Using linguistic and cultural procedures and taking into account the peculiarities of cultural and historical evolution, the Turkish language reveals the national identities of a nation by means of language, preserving and transmitting the value connotations of the cultural code.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>культура</kwd><kwd>Причерноморье</kwd><kwd>Турция</kwd><kwd>тюркские языки</kwd><kwd>западноевропейские заимствования</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>culture</kwd><kwd>Black Sea region</kwd><kwd>Turkey</kwd><kwd>Turkic languages</kwd><kwd>West European borrowings</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баскаков Н. А. К вопросу о классификации тюркских языков // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Вып. 2. 1952. №.11. С. 121-134</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baskakov N. A. K voprosu o klassifikatsii tyurkskikh yazykov. Izvestiya AN SSSR. Otdeleniye literatury i yazyka. [On the classification of Turkic languages. Bulletin of the USSR Academy of Sciences. Department of literature and language]. V. 2. 1952. No. 11. pp. 121134 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия, Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. М., 1997. С. 49-65.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Breyter M. A. Protsess yazykovogo zaimstvovaniya kak sposob realizatsii kommunikativnykh potrebnostey v ramkakh mezhkulturnogo vzaimodeystviya. Lingvokognitivnyye problemy kommunikatsii. [The process of language borrowing as a way of realizing communicative needs within the framework of intercultural interaction. Linguocognitive problems of communication]. Moscow. 1997. pp. 49-65 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Буров А.Г. Лингвисты дальнего зарубежья о западноевропейских заимствованиях в турецком языке, Культура народов Причерноморья. № 39. Симферополь: Межвузовский центр «Крым». 2003. С. 170-174.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burov A.G. Lingvisty dalnego zarubezhya o zapadnoyevropeyskikh zaimstvovaniyakh v turetskom yazyke. Kultura narodov Prichernomorya. [Foreign linguists on Western European borrowings in the Turkish language, Culture of the Black Sea peoples]. No. 39. Simferopol: Mezhvuzovskiy tsentr «Krym». 2003. pp. 170-17. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Журавлев, В.К. Современная идеологическая борьба и проблемы языка. М: Наука, 1984. С. 238.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhuravlev V.K. Sovremennaya ideologicheskaya borba i problemy yazyka. [Modern ideological struggle and language problems]. Moscow: Nauka. 1984. 238 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XIX столетия (1985-1995гг.). М: Языки русской культуры, 2000. С. 142-161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krysin L.P. Inoyazychnoye slovo v kontekste sovremennoy obshchestvennoy zhizni. Russkiy yazyk kontsa XIX stoletiya (1985-1995 gg.). [A foreign language word in the context of modern public life. Russian language of the end of the XIX century (1985-1995)]. Moscow: Yazyki russkoy kultury, 2000. pp. 142-161 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мамедова Н. Я. Обогащение словарного состава турецкого литературного языка английскими заимствованиями, Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Т. 22 (61). 2009. № 3. С. 137-142.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mamedova N.Ya. Obogashcheniye slovarnogo sostava turetskogo literaturnogo yazyka angliyskimi zaimstvovaniyami, Uchenyye zapiski Tavricheskogo natsional'nogo uni-versiteta im. V.I. Vernadskogo». [Enrichment of the vocabulary of the Turkish literary language with English borrowings, scientific notes of Taurida National University named after V.I. Vernadsky]. V. 22 (61). No. 3. 2009. pp. 137-142 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Banguoğlu, T. Türkçenin Grameri, Т. Banguoğlu. İstanbul, 1974.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Banguoğlu, T. Türkçenin Grameri, Т. Banguoğlu. İstanbul, 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Esenkova E. Türk dilinde Fransız tesiri. İstanbul: Matbaacılık A.Ş. 1959. С. 31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Esenkova E. Türk dilinde Fransız tesiri. İstanbul: Matbaacılık A.Ş. 1959. 31 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Heyd U. Language reform in modern Turkey. Jerusalem: Israel Oriental society. 1954. С. 116.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Heyd U. Language reform in modern Turkey. Jerusalem: Israel Oriental society. 1954. 116 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kahane H. &amp; R., Tietze A. The lingua franca in the Levant. Turkish nautical terms of Italian and Greek origin. Urbana: University of Illinois press, 1958. С. 752.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kahane H. &amp; R., Tietze A. The lingua franca in the Levant. Turkish nautical terms of Italian and Greek origin. Urbana: University of Illinois press, 1958. 752 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lewis G.L. Turkish grammar. Oxford: Clarendon press, 1967. Р. 303.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lewis G.L. Turkish grammar. Oxford: Clarendon press, 1967. 303 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Steuerwald K. Untersuchungen zur türkischen Sprache der Gegenwart, Langenscheidt, 1963. Р. 696.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Steuerwald K. Untersuchungen zur türkischen Sprache der Gegenwart, Langenscheidt, 1963. 696 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
